Antonio Tarantino

Revue électronique conçue par Laure Hémain en 2007

Sommaire

  1. Autoportrait
  2. Entretiens
  3. Présentation de ses pièces
  4. Bibliographie

 

J’ai compris combien il était inutile de « vouloir » écrire. Il faut simplement attendre.

_

Antonio Tarantino

 

Couverture de la revue Antonio Tarantino

 

Autoportrait

Extrait de conversation entre Antonio Tarantino et Jorge Silva Melo, lors d'un entretien du 12 novembre 2005 à Lisbonne. Le texte a été traduit en français par Caroline Michel.

Source : Atelier européen de la traduction

_

Je suis né à Bolzano le 10/04/38 mon père a fait carrière dans l'armée comme sous-officier d'artillerie et ma mère était femme au foyer. En raison des continuels déplacements de mon père, j'ai effectué mes études élémentaires et moyennes dans de nombreuses villes. À Turin, ville où j'ai résidé à partir de 1950, j'ai suivi un cours de graphisme publicitaire à l'Institut Vittorio Veneto.

Puis j'ai appris l'art du design en fréquentant le cours du maître Raffaële Pontecorvo (1953-1954), artiste bien connu dans cette ville, mais également dans l'ensemble de l'Italie ainsi qu'à l'étranger, pour sa participation dans les années 40 à la Biennale d'Art de Venise. Grâce à ce maître, j'ai pu participer à chacune des expositions collectives de graphisme et de design artistique qui ont eu lieu au cours des années 1963-1964 et 1965 (la documentation concernant ces expositions se trouve dans les archives du « Gruppo del Bianco e Negro » ainsi qu'au Cercle des artistes de Turin auquel le groupe était affilié).

À partir des années 60, j'ai me suis engagé dans un groupe de correspondants politiques qui se réclamait des principes originels du communisme (Manifeste de Fouché, Manifeste de Büchner ou Le Courrier de Hesse, Manifeste des Communistes de Marx).

Dans les années 70, j'ai exercé la profession libérale de peintre dans un atelier de Turin, 3 rue Saluzzo, activité qui s'est concrétisée par une série d'installations dans l'atelier et d'expositions au cours des années 80 à Turin, dans un théâtre et dans des collectivités à Fregene, Rome. Il existe des documents journalistiques à ce sujet.

Ma carrière d'écrivain de théâtre commence en 1992, à l'âge de 53 ans. J'ai reçu plusieurs récompenses, et mes pièces ont été mises en scène dans diverses villes et au cours de plusieurs festivals.

La maison d'édition Ubulibri a publié mes textes.
[…] À partir de là, j’ai commencé à mieux me connaître, et j’ai compris combien il était inutile de « vouloir » écrire. Il faut simplement attendre. Tu t’y mets quand ça devient nécessaire, quand le texte doit être écrit. Ça ne peut pas être programmé. Ça ne marche pas comme ça. En tout cas, avec moi, ça n’a jamais marché, j’aurais bien aimé, mais non. J’ai appris que le moteur de l’écriture pouvait se nicher n’importe où, dans une phrase ou un mot,
pourvu que cette phrase ou ce mot puissent se rattacher à d’autres événements antérieurs. La phrase ou le mot ne te donnent pas toute la pièce, mais quand ils sont liés à un avant, à un passé, ils sont l’élément déclencheur d’où va surgir tout un dictionnaire, tout un passif, tout un univers que tu recèles à l’intérieur de toi. Mais la chose la plus importante, c’est l’imminence. L’imminence est indispensable pour faire du théâtre. L’imminence signifie que quelque chose doit advenir, à tout prix. Tu vas peut-être devoir mourir, te jeter sous un train, sauter par la fenêtre, que sais-je, n’importe quoi, pourvu que cela implique une imminence. […]

 

Entretiens

Entretien avec Jean-Paul Manganaro, traducteur de plusieurs textes d'Antonio Tarantino, mené par Sophie Loucachevsky le 14 juin 2007. Cet entretien a été réalisé au Théâtre National de la Colline.

Entretiens avec Antonio Tarantino, extraits de Conversation avec Antonio Tarantino, mené par Jorge Silva Melo, le 12 novembre 2005. Les textes ont été traduit en français par Caroline Michel. Extraits.

Intégralité de l'entretien avec Antonio Tarantino mené par Jorge Silva Melo à Lisbonne le 12 novembre 2005, texte français de Caroline Michel. Entretien tiré de l'ouvrage Conversation avec Antonio Tarantino.

 

Présentation de ses pièces

Entretiens avec  Antonio Tarantino, extraits de Conversation avec Antonio Tarantino, mené par Jorge Silve Milo, le 12 novembre 2005. Les textes ont été traduit en français par Caroline Michel.

Source : Atelier européen de la traduction

Introduction de Vêpres de la vierge bienheureuse, écrite par Jean-Paul Manganaro, traducteur de la pièce. Le texte est paru dans LEXI/textes, volume 11, publié par L'Arche Editeur, en septembre 2007.

Bibliographie